香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
| 28th Apr 2009 | 文法文型, 英語點滴 | (977 Reads)

Picture

網友問了條很有趣的問題: Coffee 可不可數?

我把對她的回覆貼出來跟大家分享, 亦加了一些其他有關名詞可數與否的說明.

假如你跟外國人一起吃過下午茶, 你可能會發現他們都只說 'a coffee', 而不說 'a cup of coffee', 難道老師自小都教錯了嗎? 

當然不是.

實在, 形狀不能任意改變的名詞大多是可數的. Coffee 本來沒有固定形狀, 份量, 所以理論上應是不可數.

不過, 外國人跟我們一樣, 隨著生活步伐變得急促, 都喜歡 '簡化' 很多生字, 句子, 文型. Coffee 就是一個最好的例子. 

在餐廳裡, 咖啡一般只用 cup 來載, 所以大家明白, 就省了 cup of, 變成 a coffee.

Coffee 以外, 好像 beer 之類的飲料都通常是一種容器載的 (於酒吧), 所以人們亦直接說 a beer 啦. 不過, 好像 milk 這種容器很多選擇的液體, 則不可只說 a milk 了, 可能要說明是 a cup, a small cup, a bowl, 還是 a glass 等. 因為用途跟喝法都可以有很大不同: 可能是加入咖啡奶茶的, 可能是伴玉米片 (corn flakes) 的, 可能是純喝的...

當然, 又想簡略又想保留 coffee 不可數的性質, 直接說 'Coffee, please.' 就最好不過了.

其實英語名詞可數與否, 取決於你把一個字解作什麼意思. 例如 paper, time, experience, light 這些中學時老師對我們說不可數的字, 其實亦可用作可數名詞, 純粹視乎意思.

例如 paper 解作 '紙張' 的話, 是一定不可數的. 因為 A3 size 的是一張紙, 而撕得破爛不堪的亦可以是一張紙.

但是, paper 解作 '考卷' 或 '論文' 的話, 是可數的, 因為它們都是完整, 不可解體的東西 (撕爛了的考卷只是廢紙).

Time 亦是, 解作 '時間' 不可數, 解作 '次數' 一定可數.

Experience 解作 '經驗', 不可數. 解作 '經歷', 可數.

Light 是 '光', 亦是 '燈', 哪個可數不證自明.

最後我想起一樣東西. 英國人比較有創意, 他們愛把 a cup of tea 簡化成 a cuppa. 不過, 在美國對侍應說 a cuppa, 他很可能會聽不懂你想要什麼呀.

那該怎樣說?

照著 coffee 那樣說就可以了.


[20]

"Get me some coffee"又是指多少呢?http://languagerev.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=1777325

方圓
[引用] | 作者 方圓 | 20th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


這個是 pragmatics 的問題呢.

假如是在家裡, 那可能是 '幫我倒些咖啡' 或 '幫我添些咖啡'

方圓兄 video 中的, 相信是 '沖杯咖啡給我吧!'

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 22nd Jun 2009

[19]

但我覺得S音同我之前問你個音一齊好難讀喎。例如 "It's just" s同just之間就好難啦。 有咩辨法呀?唔該


[引用] | 作者 mandy | 9th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

[18]

我想問你會點譯「白費心機」做英文?


[引用] | 作者 小袁 | 8th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]


用 in vain 吧!

My effort was in vain (補語).

He called in vain (副詞) for help.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 8th Jun 2009

[17]

我想問:其實 Justin, january, jaw, jam, just 頭第一個音係點樣正確讀? 即係village最尾個音, legend中間個音。條利係點樣? 唔該


[引用] | 作者 mandy | 6th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

mandy :
我想問:其實 Justin, january, jaw, jam, just 頭第一個音係點樣正確讀? 即係village最尾個音, legend中間個音。條利係點樣? 唔該

條利跟 ch 的位置一樣, 只是讀出來時喉嚨要震.

Cham (開始唔震)

Jam (由頭到尾都震音)

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 8th Jun 2009

[16]

我想問:其實 Justin, january, jaw, jam 頭第一個音係點樣正確讀? 條利係點樣?


[引用] | 作者 mandy | 6th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

[15]

我想問:
其實 Justin, january, jaw, jam 頭第一個音係點樣正確讀?


[引用] | 作者 Mandy | 5th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

[14] Re: Leung
Leung :

想請教如果Computer 是一個概括的名詞, 以下兩句都是正確嗎
1) Computer is an indispensable tool in academic research.
2) The computer is an indispensable tool in academic research.

...

如我想泛指貓能捉鼠, 那麼就應用 (1) 和 (2) 嗎 ?
(1) Cats catch mice.
(2) Cat catches mouse.
(3) The cat catches the mouse.

但我記得老師曾說過, 泛稱 可以用 複數名詞, 或 the + 單數名詞 , 反而 單獨使用單數名詞是不對的


[引用] | 作者 Leung | 30th May 2009 | [舉報垃圾留言]


Cat catches mice; tiger is dangerous 這種說法是很常見的, 說是錯也沒有辦法.

The cat catches the mouse 則一定不是泛指.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 31st May 2009

[13]

我想問:
"S"後的"P"音係點讀, 係咪好似"B"音甘讀?
eg. "SPORT"


[引用] | 作者 mandy | 29th May 2009 | [舉報垃圾留言]

的確頗像 b 音, 但又不完全一樣.

s 後的 p 音聽起來像廣東話的 '爸爸' 的那個 p 音, 不送氣但不震音.

有機會用 vedio 解釋一下

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 31st May 2009

[12]

想請教如果Computer 是一個概括的名詞, 以下兩句都是正確嗎
1) Computer is an indispensable tool in academic research.
2) The computer is an indispensable tool in academic research.


[引用] | 作者 Leung | 23rd May 2009 | [舉報垃圾留言]


第二句不正確. 因為你並非指明某一部 computer, 用 the 不妥當.

[引用版主回覆] | 作者 wilson_comix | 24th May 2009

[11]

Thanks wilson Sir for this good explanation!


[引用] | 作者 watery101 | 18th May 2009 | [舉報垃圾留言]

[10] Re: mandy
mandy :
我想問...以下邊句正確
Q1a) WHAT APPLE IS?b) WHAT IS APPLE?
Q2a DO YOU KNOW WHAT APPLE IS?b) DO YOU KNOW WHAT IS APPLE?

Q1 b

Q2 A

不過句中的 apple 是一個概括的詞, 所以不分可數不可數 (eg. Tiger is dangerous). 平時用可數的單數名詞, 應該要加上 articles (a, an, the).

wilson_comix
[引用] | 作者 wilson_comix | 7th May 2009 | [舉報垃圾留言]

[9]

我想問...以下邊句正確

Q1
a) WHAT APPLE IS?
b) WHAT IS APPLE?

Q2
a DO YOU KNOW WHAT APPLE IS?
b) DO YOU KNOW WHAT IS APPLE?


[引用] | 作者 mandy | 6th May 2009 | [舉報垃圾留言]

[8] Re: Jennifer
Jennifer :
恭喜你能夠再返黎e個blog

=)

wilson_comix
[引用] | 作者 wilson_comix | 3rd May 2009 | [舉報垃圾留言]

[7]

恭喜你能夠再返黎e個blogemotion


[引用] | 作者 Jennifer | 2nd May 2009 | [舉報垃圾留言]

[6] Re: essay
essay :
can you help me translate this sentence in english,please? 租售各區樓盤

沒有留意這類廣告文字呢...

我譯的話會譯成 'Apartments for rent and purchase in all districts'. 不過標語類型的句子, 還是參考下內行人的習慣好.

明天買份英文報看看吧!

wilson_comix
[引用] | 作者 wilson_comix | 28th Apr 2009 | [舉報垃圾留言]

[5] Re: Chris
Chris :
在外國的餐廳,tea也是可以說one tea, two teas的。還有幾多「粒」方糖,西人也是說one sugar, two sugars。

Chris 兄, 小弟幾個月以來第一篇 post 就留言, 我既感動亦慚愧呀...

wilson_comix
[引用] | 作者 wilson_comix | 28th Apr 2009 | [舉報垃圾留言]

[4] Re: Stan
Stan :
老師,香港starbucks職員說“2 mocha and a latte IS ready"是可以的嗎?和好多朋友都十分疑惑.

沒有問題, 原理跟我以上所說 coffee 沒有分別.

wilson_comix
[引用] | 作者 wilson_comix | 28th Apr 2009 | [舉報垃圾留言]

[3]

老師,香港starbucks職員說“2 mocha and a latte IS ready"是可以的嗎?
和好多朋友都十分疑惑.


[引用] | 作者 Stan | 28th Apr 2009 | [舉報垃圾留言]

[2]

在外國的餐廳,tea也是可以說one tea, two teas的。
還有幾多「粒」方糖,西人也是說one sugar, two sugars。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 28th Apr 2009 | [舉報垃圾留言]

[1]

can you help me translate this sentence in english,please? 租售各區樓盤


[引用] | 作者 essay | 28th Apr 2009 | [舉報垃圾留言]